2012年7月9日

關於科學名詞之譯名

最近在看”專利說明”一書,那是一本網路上可以下載的書,書中道:”科學名詞經國立編譯館編譯者,應以該譯名為原則;...”

原來有這種事,雖然我應該不會用上那些科學名詞,但還是去國立編譯館的網站看一看,到底是怎麼回事,還真的有學術名詞資訊網這東西耶!


要是有人翻譯科學類的東西,與其想破腦袋,或是用有時不太可靠的線上翻譯工具,不如優先到國立編譯館看看,如果好用就直接拿來用,當然如果覺得翻得不好,完全可以不管什麼以誰為原則這事,但要附上外文就是。另外,還有譯名建議區,不少網友都提出很好的意見。

科學名詞譯名建議區

沒有留言: